Colline sur livre is an ongoing work to observe and suss the intersections, overlays and dimensions between words and music on the basis of the growing text-corpus colline sur livre. This process is facilitated by a lute and cableless mini-set of electronics, a device that I call e-pont, because it serves as a bridge between words and music.
The recordings uploaded here document this process and give an insight into the work. They have the character of field-recordings and do not claim to be finished pieces. Please listen with headphones. Occasionally my reflections are supported by a thumbnail scetch to further my lines of thought. Sometimes they can be seen here as well. Recent parts of colline sur livre have been published as a book by Edition Howeg, Zürich in November 2023. If you want to order the book or if you are interested in a conversation about this work, just write me.
Es gibt die Vorstellung, daß Wörter ein Kleid für die Stimme seien. Vielleicht stimmt es. Aber dies Kleid ist transparent. --- Some people say that words are a garment for voice. Maybe they are. But this garment is transparent.
Voices heard from a distance attract my attention. These voices and words have an elusive, incidental presence, I may just catch their surface, an outline or a syllable in the air. I will only partly understand them as there will be other sounds in the space between us. Instead I will perceive texture, melody, rhythm. Sometimes it is not clear, which is fore-, which is middle-, which is background as they are shifting. Even when words are almost disappearing beyond understanding, they are shimmering through the surface and have an effect from below. --- Von weitem, aus einem Abstand gehörte Stimmen ziehen meine Aufmerksamkeit an. Die Präsenz dieser Stimmen und Wörter ist flüchtig und beiläufig. Ich werde nur ihre Oberfläche, eine Kontur, ein Wort, eine Silbe in der Luft auffangen. Ich werde sie nur teilweise verstehen, weil es andere Geräusche im Raum zwischen uns gibt. Stattdessen nehme ich Textur, Melodie und Rhythmus wahr. Manchmal ist nicht klar, was Vorder-, was Mittel-, was Hintergrund ist, weil diese sich verschieben. Selbst wenn die Wörter fast verschwinden und ich sie nicht mehr verstehe, schimmern und wirken sie aus dem Hintergrund oder unter der Oberfläche.
Echo auf ein Echo auf ein Echo Farne, Fenster Moos; nicht leutselig Oolong – sacht gezogen Wehrmut nicht vergangen - Nebenfenster offen
Wörter – vereinzelt oder in Gruppen sind Spuren von Bewegungen. Zwischen ihnen liegt die Zeit des nicht-Schreibens. Fermaten von unterschiedlicher Dauer und Konsistenz. Sie verbinden das letzte Wort mit dem nächsten, lassen Abfolgen entstehen, bieten mögliche Zusammenhänge an oder lassen sie offen. Lesbarkeit, Verständlichkeit und Verstehen sind nichts Feststehendes. Sie ergeben und wandeln sich aus einer Summe von Momenten, Erfahrenem und Erinnertem oder einfach daraus, wie klein oder groß ein Wort vor mir steht und ob ich es lese oder höre. Verstehen könnte ein Gehen sein, in dem ich hin und wieder zum Stehen, zu einer Fermate komme, um erneut loszugehen. Ich kann es nicht fest-stellen, aber als ein Resonieren wahrnehmen. Lücken, Unlesbarkeiten, Unverständlichkeiten bleiben bestehen, überlagern und durchdringen sich. Die Wortspuren in diesem Brief meiner sehr alten Mutter sind in meinen Augen eigentlich Farne. Manche davon wachsen in der Luft selbst, andere über die Ränder hinaus. --- Words – standing alone or in groups are traces of movements. Not-writing lies as a space between them. Fermatas of different durations and consistencies. Linking the last word with the next, allowing sequencies and correlations or leaving them open. Readability, intelligibility and understanding are neither fixed nor established. They derive and transform themselves from a sum of moments, experiences and memories or simply from how small or big a word is in it’s appearance and if I meet it by sight or ear. Understanding and recognition might come about through a way of walking, with moments of standing, arriving at a fermata and going off again. I cannot grasp understanding, but I can perceive a corresponding resonance. Gaps and unlegibilities remain, superimposing and percolating each other. The traces of words in this letter of my very aged mother are - in my eyes – virtually ferns. Some growing in air itself, others beyond the rims.
I remember a situation in a restaurant in Tokyo. A little while after entering I noticed a singing voice, moving up and down in fluctuating and repetitive melodies. Delicately it stood out from the sound level of the speaking voices in the room, neither covering or disturbing them, nor drowning in it. When I looked around, where this voice came from, I discovered a woman sitting in a centered spot with her back to the wall facing into the room. Waiters passing by were leaving slips of paper with her. I learned that the woman was singing messages to the open kitchen situated to her left. Her melodies were transferring the meal-orders, which she received from the waiters, steadfast and unstressed in midst the busy hour and people coming and going. In spite of the noise level in the room the melodies apparently found their way into the kitchen without the singer asking for special attention. --- Eine Situation in einem Restaurant in Tokyo fällt mir ein. Bald nach meinem Eintreten bemerkte ich eine Singstimme, deren Melodie sich in Variationen und Wiederholungen auf- und ab bewegte. Leicht hob sie sich vom Geräuschpegel der Sprechstimmen im Raum ab, ohne sie zu überdecken, zu stören oder in ihnen unterzugehen. Als ich mich umschaute, entdeckte ich, daß die Stimme von einer Frau kam, die mit dem Rücken zur Wand und dem Gesicht in den Raum gerichtet unentwegt und selbstverständlich sang. Die vorbeiflitzenden Kellnerinnen und Kellner steckten ihr kleine Zettel zu. Essensbestellungen, wie ich erfuhr, die sie mit ihrem Gesang in die links von ihr liegende offene Küche sendete. Trotz des Geräuschpegels im Raum fanden die Melodien offenbar ihren Weg in die Küche ohne daß die Sängerin um besondere Aufmerksamkeit gebeten hätte.
Sprechen und singen sind zwei sich durchdringende Bewegungen. Im einen steckt auch das andere, sie enthalten sich gegenseitig und gleichzeitig. Ob ich spreche oder singe, ist nur ein gradueller Unterschied. Graduell in Bezug auf was ? Im Sprechen ereignen sich komplexe rhythmische und melodische Entwicklungen in kurzer Zeit. Singen gestattet den Klängen längere Dauern und einen größeren Ambitus. Wie unter einer Lupe können diese beobachtet und ausgeführt werden. Jede Verlautbarung wird einerseits durch Bedeutung und andererseits durch Textur und Klang der Wörter bestimmt. Während Sprechen vor allem durch Bedeutungen genährt wird, führt Singen mit dem Fokus Tonhöhe,Tondauer und Textur in eine Distanz, eine Öffnung, eine Auflösung, eine Abstraktion der Bedeutungen. In colline sur livre gehe ich der Verschränkung dieser Bewegungen nach. --- Speaking and singing are two movements, which are saturating eachother. (Similar to drawing and painting) one is within and concurrant with the other. There is only a gradual difference, a slight shift from one to other. What kind of shift is that ? Speaking assembles complex rhythmical and melodical movements and structures in short time. Singing allows longer duration and wider compass of these movements. They may be observed and carried out as under a looking glass. All announcing is nourished by meaning as well as by texture and sound of words. While in speaking momentum and impetus mostly root in semantics, singing, through focusing on pitch, duration and texture, allows distance, opening, dissolution, abstraction from meaning. In colline sur livre I am tracing the entanglement of those movements in an ongoing process.
Viele Fragen, Versuche, Erfahrungen und Widerstände münden in Colline sur livre. Colline sur livre ist ein Journal. Vor vielen Jahren habe ich es am Dorfrand in den Vogesen zu schreiben begonnen und setze es seitdem mit fast täglichen kurzen Notaten fort. Aus naheliegenden, aufgelesenen, gehörten und erinnerten Wörtern ist eine Textspur gewachsen, die als eigenständige Linie zunächst neben meiner musikalischen Arbeit entstand und nun Teil davon wird. Ein erster Versuch, einige colline sur livre Notate in eine musikalische Notation zu bringen, waren anlässlich Antoine Beugers Geburtstag eine Hand voll notes from the hill (2015). Kurze Lieder mit wenigen Worten, auf Notenlinien geschriebene Melodien. Eine Weile vorher hatte ich versucht zu verstehen, wie Notation eine musikalische Situation beschreiben und initiieren kann. Im Umkreisen möglicher Zusammenhänge von Schrift und Klang war eine Serie Zeichnungen s.o. entstanden. Weitere Fragmente aus colline sur livre, teilweise ins Englische übersetzt, sind 2020 als digitale CD two songs and one beim Londoner Label Takuroku und etwas später physisch als kleine Privat-Edition erschienen. Seit 2020 entwickle ich eine Praxis des Sprechens und Singens von langen Passagen aus colline sur livre. Begleitend zu dieser Praxis öffne ich hier ein Fenster in diesen Prozess. --- Many records, questions, oppositions and experiments have been leading into colline sur livre. Colline sur livre is an ongoing journal, which I began writing many years ago in the Vosges hills and have been carrying on with these notes there and elsewhere since then. Obvious, picked up, found and remembered words have generated a text, which began as a self-contained parallel track with my musical work and is now becoming part of and shaping it. A first attempt to convey a few colline sur livre notes into a musical notation came about for Antoine Beuger’s birthday (2015) with some notes from the hill. Short songs with a few words, melodies written on five lines. Some time before I had been wondering about notation as describing and initializing a musical situation. Orbitting correlations and coherences between script and sound I had done a series of drawings as above. Some more fragments of colline sur livre, partly translated into english, were published 2020 in the digital cd release two songs and one with the London based label Takuroku and somewhat later physically in a small private-edition. Since then I am cherishing a practise of speaking and singing from excerpts of colline sur livre. Along with this practise I am opening a window here into this ongoing process.